こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】はたして・・・
NUMCW-#238025
NAMEもきち
DATE2003/01/10 00:36
どうも、こんばんわ。
最近、韓国、台湾等で日本のアーティストが人気ですよね?(海賊版なんてのもあるみたいですし)
で、本題なんですが、例えば、韓国で「DEVIL」を購入すると(してない方はわからないと思いますが、スミマセン)韓国では英語もあり(だと思う)みたいで、タイトルは「B’z『DEVIL』」。でも中国とか英語圏外(じゃなかったらから中国の方スミマセン。英語圏外というか漢字優先かな?)の国では、全部漢字表記じゃないですか。例えば、おそらくモーニング娘。は「朝娘。」とか(前TVで見たやつはなんか違う名前だったんですけど忘れました)それっぽい、直訳ではなくて意味優先、みたいな表記になりますよね?
もうお分かりかと思いますが(笑)「B’z」ってどうなんですか?見た方いらっしゃいます??
実は「んなもんとっくに知ってるよ」的なことだったらこの投稿はかなり恥ずかしいものになってしまうんですが、いかがなもんでしょう?

また、もしB’zの漢字表記が周知の事実だったとしても、「俺だったらこう付けるよ(意味優先)」的な意見も聞かせてもらったらなぁ〜と思います。

全体的にわかりにくい文章でゴメンナサイ。では・・・
葉浩志
タイトルの話になってしまうのですが
去年、台湾に旅行した友達から

「熱き鼓動の果て」→「熱情鼓動的結果」

という表記だったという話を聞きました(笑)
B'zの表記については何も言っていませんでしたが(^_^;)
どうなんでしょうね〜???
CW-#238040 とろろ 2003/01/10 08:56
B'zはB'zという表記だったと
思いますよ。前に向こうで公演
する際にあちらのスポーツ新聞
やホームページで報道され
ましたが、まんまB'zでした。
日本語の曲名は漢字に
なってたりしましたね。
忘れちゃいましたが;;
CW-#238078 白 2003/01/10 16:19
台湾の公演の時の現地の新聞を見ると白さんの書かれてますようにB'zはB'zでしたね
とろろさんの書かれてるほかにも
夢見が丘が「夢見的山丘」
今夜月の・・が「今夜在可看見月亮的山丘上」
裸足の女神が「裸足的女神」
人生の快楽が「人生的快樂」
他の英文字のGOLDやZEROはそのままでした。
台湾のサイトの
http://www.libertytimes.com.tw/2001/new/aug/26/today...
は未だ残っているようですので参考にされてみて下さいね。
CW-#238104 美珠 2003/01/10 18:56
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved