こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】Oh JAPAN
NUMCW-#315652
NAMEASKA
DATE2004/08/24 17:51
TMGのOh JAPANの
「Something's got to give
I'm lightning in a battle
Between the action and passion
I won't be stuck in the middle」までの
訳がどうしてもわからないんです!!
どなたか教えてくださいw
葉浩志
最初の「Something's got to give」というのはちょっと分からないのですが・・
I'm lightning in a battle→戦いに挑む、挑戦を受ける
Between the action and passion→戦闘と情熱の間
I won't be stuck in the middle→真ん中にはいれない

なんか・・訳してみましたがあんまりいい説明になってないですね^^;;
私が思うには、全体の意味は「戦いはもう始まってる、中立はせず戦いに行く」です。
CW-#315654 may 2004/08/24 18:21
辛いときもある
力を出し切れないこともある
自分がやれることとやれないことのはざまで
さまよい続けたくはない

ある冊子より、自分はこう捉えています。
英語に乏しい自分だけでは、
なかなか和訳も難しいです・・・(^_^;)
CW-#315656 SH 2004/08/24 18:31
SHさんが言っている「ある冊子」が
同じものかどうかわかりませんが、
be with! vo.61に載っているのを見ると
「自分がやれることとやりたい事」と
まっちゃんは和訳したようですよ。
CW-#315671 くりりん 2004/08/24 20:42
ありがとうございます!まだまだ勉強不足だ〜・・。
「Something's got to give」は「辛いときもある」って訳すんですね!?なんでそうなるかはよくわかってないですけど(笑)
CW-#315672 ASKA 2004/08/24 20:50
[何かが与えるために得られます、私は戦いでの稲妻です。アクションおよび情熱の間で、私は中間に差し込まれないでしょう。]

CW-#315676 かずりん 2004/08/24 22:04
くりりんさんの仰る通り、「やれることとやりたいこと」でした(^_^;)
会報と書くとまずいのかなと思い、「ある冊子」にしました。
自分も出来ることならちゃんと意味を理解して聴きたいと思ってるのですが、かなり厳しいです。
でも大まかな詞の雰囲気でも十分盛り上がれると思いますので今からライブを楽しみにしています!

CW-#315689 SH 2004/08/24 23:55
キアヌファンなもので『Something's got to give』に反応してしまいましたが(『恋愛適齢期』の原題)、意味は『何か手を打たなきゃいけない』という焦りを含む意味です。同じタイトルの有名なスタンダード・ソングもありますよ。(マリリンの最後に撮影中だった映画のタイトルでもあるそうです)
CW-#315692 Shizu 2004/08/25 00:23
すいません。正確には映画の方は『Something's Goota Give』です。
CW-#315693 Shizu 2004/08/25 00:30
かなり違ってるかも知れませんが、勝手に今までさらっと解釈してた俺流の意味を。「何を得るかはわからないけど、戦いの中で僕は輝く。(自分の)アクションと情熱の間、僕はその中で立ち止まってはいたくない」・・なんかみなさんの書いてくれたレスを見ると、微妙にずれてるな・・(笑)まあ、言葉にするとうまく言えませんけど、なんとなく、はわかります。たぶん。
CW-#315707 tasy 2004/08/25 03:18
I'm lightning the battleではなくて、bottleですよ〜*私は・・・

何か手を打たなければならない
私はボトル(びん)の中の稲妻
行動(?)と情熱の間にはまってうごけない

雲をよじ登り トーチを高くかかげ
この国の中心から力と栄光を感じるんだ

と訳してみましたが(ついでに次の部分も)、難しいです^^;
CW-#315778 マンゴープリン 2004/08/25 17:45
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved