こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】SLAVE TO THE NIGHT
NUMCW-#340854
NAMEしゃーく
DATE2005/06/29 16:58
はじめまして♪ しゃーくと申します☆

私は最近「SLAVE TO THE NIGHT」という曲を知って大変気に入ったのですが、歌詞が英語でかかれているためいまいち意味がわかりません↓ niftyで調べても意味不明な答えが返ってくるし(笑)。
英語が得意な方、教えて下さい!!(><) お願いします!
葉浩志
歌詞検索のHPをご存知ですか?
そこで検索すれば出てくると思うのですが。
CW-#340858 Ryu 2005/06/29 18:48
>Ryuさん
しゃーくさんは日本語訳を聞いてるんだと思いますよ(*^-^*)
>しゃーくさん
レスしといて悪いんですが、分からないです(^-^;)↓↓
CW-#340870 ★ai★ 2005/06/29 20:42
あぁすみません・・・(苦笑
じゃあYAHOOサイトの「翻訳」というところで
歌詞を入力してみては?
CW-#340879 Ryu 2005/06/29 21:26
(この記事は投稿者に削除されました)
CW-#340882 クレイン 2005/06/29 21:56
間違いがあったので書き直しました。
訳詞といえども歌詞の掲載になるので詳しくは書けませんし、完全に分かるわけでもないんですが、簡単に言うと、恋人と心が通じ合わなくて苦しんでいる人の歌だと思います。 簡単すぎますね(^_^;) 曲の雰囲気を表していると思えるワンフレーズをご紹介すると、「but you never touch my truth」 で、「あなたは決して私の真実に触れようとしない」 となります。翻訳ソフトでもこの程度のフレーズなら訳せると思いますけど、詞全体の翻訳は難しいしょうね。まさに、意味不明な文章が出てきますよね(苦笑)
CW-#340884 クレイン 2005/06/29 22:01
(この記事は投稿者に削除されました)
CW-#340889 クーツ 2005/06/29 22:16
UPしてから気付いたんですが、詩の中で『誰』が何をしているのかが分りにくい所が数箇所あります。(あとTHE はどれを指しているのか、とか・・・)
日本語ではそういった表現方法たくさんありますけど、英語では割ときちんと主格をはっきりさせるので想像力に任せる詩のなせるわざですねぇ〜。

だから『君』に他の奴と遊んでみろよと言ってるのか
『僕』が遊んでみようと思っているのか・・・
オリジナルの英詩の方がやっぱり掴みやすいのかなぁ・・・って思います。
CW-#340891 クーツ 2005/06/29 22:27
>クーツさん
JASRACのHPに、「訳詞や編曲するような場合は、事前に著作者、音楽出版者などの同意を得ていただく必要があります」 とあるので、全文の掲載はマズいのではないかと思いますが。
CW-#340893 クレイン 2005/06/29 23:13
1stアルバムに「ハートも濡れるナンバー〜staytonight」
という曲があります。93年渚園ライブにも入ってます。
これってSLAVE TO THE NIGHTと曲は同じです。
詩は日本語なんですがね。
僕もSLAVE TO THE NIGHTは以前かなりはまりました!
しゃーくさん一度、ハートも濡れるナンバー聞いて見てください!!感想教えてください!
CW-#340909 Dragon 2005/06/30 09:18
たくさんのお返事ありがとうございます!!
とっても嬉しいです(^^)v

内容を把握してもう一度聴いて、ますます好きになっちゃいました☆

「ハートも濡れるナンバー」ですか!?
さっそく聴いてみようと思います。楽しみだなぁ〜↑↑

CW-#340972 しゃーく 2005/06/30 21:53
個人で訳したものであればセーフだと思っていました(;^_^A。クレインさん、ご指摘ありがとうございます。

削除が遅れ失礼致しました。
CW-#341003 クーツ 2005/07/01 04:58
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved