こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】「ALONE」は死別の歌?
NUMCW-#363520
NAMEOK
DATE2006/04/30 16:27
「ALONE」の解釈の仕方についてお尋ねしたいのですが、「You're GOne」は何と訳すのが正しい訳なのでしょうか?
英語の出来る友達に「あなたは逝ってしまった」じゃない?と言われたのですが、ということは恋人と死別した歌だったのでしょうか?

何となく別れの歌だと思っていたので、死別は予想していなくてちょっとショックでした。
皆さんはどう解釈していらっしゃいますか?恋人と死に別れた歌なのかどうかハッキリさせておきたいんです。僕は英語よく分からないので(ーー;)
葉浩志
「You're gone」で「死んでしまった」という意味があるみたいです。
ちょっと前に辞書で調べたのでたぶんあってます。

死別した歌だと思って歌詞を読み返すととても悲しい歌詞でした。
「枯れることを知らない涙」などなど…。

僕は死別した歌って認識してます。
CW-#363522 やくると 2006/04/30 17:06
確かに、改めて歌詞を読むとそういう内容みたいですね・・・。

ALONEはもともとかなり好きな曲なんですが、この記事を見てさらに好きになりました。
CW-#363526 沃化水素 2006/04/30 18:18
確かに読み返してみるとそんな感じですね〜
私は恋人との別れの歌だとおもっていました・・・
なんかチョ〜儚げで悲しいメロディーですよね。
松本サンはすごいですね!
私もこの記事みてALONEをもっと好きになりました^^
CW-#363532 ケイコ 2006/04/30 18:58
その当時、稲葉さんの周りで死んだ人、ミュージシャン・・?だれだろ?
CW-#363534 キンキビーズ 2006/04/30 19:19
なんか読み返してみたらすごく泣けてきました。。。

何年も気付かなかった自分が恥ずかしいです
CW-#363537 ash 2006/04/30 20:36
ALONE発売当時に出てたレーザーディスクのカラオケ(懐かしい)の映像が、彼女が目の前で車にはねられて死んでしまう内容でした。
そういう意味だったらあの映像はぴったりだったようですね・・・
CW-#363538 はく 2006/04/30 20:40
ALONEでB'zを知ったんですが、死別の意味を含んだ歌詞だとは15年間気づきもしませんでした。別れの曲で寂しいという感想でしたが、今歌詞を読み返してみて、切なくなりました。
CW-#363541 インプレ 2006/04/30 21:04
流れに逆らって申し訳ないですが(^^;自分は死別の曲には思えません。
「勝手な僕は君を思い出す」と歌詞のところで死別というよりただの心変わりで別れたかな〜という感じがするので。でも色んな解釈あっていいですよね。
CW-#363548 tiko 2006/04/30 22:00
you're gone は【去ってしまった】と言う意味もあるので、私は死別ではなく、別れの曲だと解釈しています。
CW-#363549 睡蓮 2006/04/30 22:21
ALONE発売当時の稲葉さんのレビューに、「このALONEは一人ぼっちで寂しいというようなALONEではなくて、一人でいるときに大切な人のことを想って穏やかな幸せを感じているような、前向きなイメージです」といったようなものを読んだような気がするのですが、当時の雑誌の切り抜きなど全て処分してしまったので確認できません。
ALONEという単語を孤独とか寂しいとかでなく、それを超えた「前向き」なものとして捉えるというところに当時びっくりした&やっぱ稲葉さんってすごいな、って思った覚えがあるんですが、どなたか同じような記事を読んだ方いませんか?
私の記憶違いだったらすみません。

そして上記の稲葉さんのレビューから私は死別ではなく、

「二人でいるときは気づかなかったけど、一人になって自分を見つめ直す時間を経て、今はただ君を愛しく思うよ。いつかまた君に会えたら、僕は今度こそ素直に君を抱きしめたい。そうしてもう一度やり直したい。やり直せたらいいな。」
みたいなことを一人夕日を眺めながら穏やかに思っている男の姿を描いているのかなぁ……なんて思っていました。私の勝手な解釈ですけど。
CW-#363551 al 2006/04/30 22:55
Callingの時のインタビューで、「Callingの歌詞はALONEの延長線上」と仰ってたので死別ではないと思うんですが、どうでしょう?
CW-#363554 タッコーシ 2006/04/30 23:47
なんか偉い人の格言に「恋したら、一人」ってのがあった気がします。それに影響受けて稲葉さんは「ALONE」の歌詞を書いたのだと思ってました。タイトル忘れたけど「恋におちれば疑心暗鬼、被害妄想、あらゆる想像だけが膨らんでってそのうちはじける」ってのがありましたよね?蛇足かもしれませんが、当時まだ小さかったんですけど、B'zにまったく興味がなかったけど、「ALONE」が売れているのを知ってはいました。んで、森高千里のファンでラジオ聴いてたら、「ALONE」って同名の曲、流してましたよ。なんかのカップリングだったんじゃないかな?
CW-#363555 キンキビーズ 2006/04/30 23:57
懐かしい話題だったのでレスさせて頂きます。
私もALONEが大好きなんですが、私個人的な見解ですが「死別」の唄という訳ではないと思っております。
「You're gone」は確かに「去ってしまった」と言う意味ですが私は稲葉さんが「恋人との別れ」「恋を失った」事を「死」と表現しただけで実際恋人と死別した訳ではないと解釈しております。
最終的にはalさんがおっしゃるように「前向き」な唄だと思います。最後の英詞のところで「私達は恋に落ちるために生まれてきた・・・」的な詞がありますが過去の恋人との悲しい別れをしてもまた人は恋をして行くモノなんだと・・・
「僕らはそれぞれの花を〜」の歌詞からも判ると思いますが「また人は恋を愛を求めて行くそういう生き物なんだ」という解釈をしています。
何だか説明が下手ですいませんm(_ _)m
CW-#363560 桜子 2006/05/01 01:22
なるほど、「Calling」が「ALONE」の延長にあるというのは大変興味深い話ですね。
ただ、それを前提としても「ALONE」を死別の歌と捉えることは一応可能であると思います。
それは、「Calling」の捉え方に関わってきます。真ん中の部分が彼女がまだ生きていた頃の主人公の想いであるとすれば、「今ならきこえるかい」と呼びかけている部分は、今は亡き彼女に対する呼びかけであると解釈することができると思うのです。
ですので、「Calling」を死別した彼女へのメッセージと捉えることが一応できると思うんです。
様々な解釈が成り立つことを前提に、僕は、「ALONE」も「Calling」も死別ではなく、いわゆる別れの歌として聴いています。「勝手な僕は君を思い出す」「いつかいなくなるようなそんな気がしてたけど」という部分からは、主人公の彼女との別れの予感や、寂しさ、後悔が伝わってきます。その意味では、死別であっても、いわゆる別れであっても主人公にとっての心象風景はあまり変わりないものなのかもしれませんね。

別れの予感といえば、「月光」の「いつかは離れていくと、男はつぶやいている…」「少しづつずれながらも、手探りで寄り添い歩く心を」という箇所を思い出します。
一般論ではありますが、死別は突然に訪れることがあるのに対して、いわゆる男女の別れというのは、突然にというよりも、どこかで互いに予感しているところがあるもののような気がします。
CW-#363561 影丸くん 2006/05/01 01:31
>alさん。
運よく当時の記事が見つけやすい場所にあったので、確認してみました。
シングルリリース当時の記事は見つからなかったのですが、
内容的に合うので多分'91年12月号の「GB」でいいと思います。
(’92年に出た「GB FILE」にも再掲載されていました)
(引用)「寂しいとかじゃなくて、ひとり夕焼けを見ながら好きな人を思ってる、みたいな幸せな気持ちに近いかな。決して””孤独”とかじゃなくね」
私も、単語から普通に連想される寂しいイメージじゃない事に驚きました。
なのでその当時、聞く度に夕焼けの暖かい色を思い出そうとしていた思い出があります。
解釈は人それぞれですし、色んな面から見られる歌詞は良いですね。
CW-#363562 龍姫 2006/05/01 01:38
alさんの仰るとおりのことを当時の稲葉さんが言っていたことを私も記憶しています。
CW-#363563 キャスバル 2006/05/01 01:50
皆さん、貴重なご意見どうもありがとうございました!
特に龍姫さん、記事まで抜粋してもらってありがとうございます。自分もそんな発言があったのかと驚きました。もうB'z博士ですね!
孤独ではないALONEというのも今までとイメージがぜんぜん違って不思議な感じで驚きです。
死別とも前向きな別れとも解釈できるんだなと思いました。
CW-#363579 OK 2006/05/01 14:51
「You're gone」の解釈からは外れてしまうのですが…
以前にどこかのサイトさんで、
「alone」は「二人きり」という意味で使われている、
と書いてあるのを見たことがあります。

で、ちょっと調べてみたら、
「alone」という単語は二人以上でも使う言葉で、
コーラス部分にある「We're all alone」は、
恋人達が「二人っきりだね」みたいに使うことが多いらしいです。
主語がWeの場合「私達だけ」または「二人きり」訳すことがあるとのこと。

稲葉さんがどんな意味で使ったかはわかりませんが、
死別というのとは違うんじゃないかな?と私も思います。
CW-#363597 ねじ 2006/05/01 20:19
スレ主さんが〆た後のレスですみません。

>龍姫さん
丁寧に調べてくださってありがとうございました。
あやふやな記憶と格闘して書いた文だったんですが、実際の記事とそれほどかけ離れた内容でもなかったことにホッとしました。
当時、B’zが好きになったばかりで、お二人のコメントの載った雑誌なども全部購入し、一字一句漏らすまいと、何度も何度も読み返したのを覚えています。

>キャスバルさん
書き込みありがとうございました。
私の記憶違いでなくてホッとしました。
CW-#363599 al 2006/05/01 20:27
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved