こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】You play, I stay
NUMCW-#369213
NAME山梨
DATE2006/07/20 23:48
この曲好きで、一歩踏み込めない、人間関係をあらわした歌詞だと個人的に解釈してるのですが。「You play, I stay」という英語詩部分の訳しかたがいまいち自信がもてません(^^;)あなたは僕がここに残ることを祈る、、、と訳したのですがどうでしょう??意見を願いします!あとこういう解釈もあるなどの意見、お聞かせください
葉浩志
playじゃなくてprayです。

自分は『お前は得る、俺は耐える』って訳しました
CW-#369219 侍青 2006/07/21 00:15
あなたは祈る、わたしはとどまる

じゃないですか????

prayに得るって意味はない気がしますけど
CW-#369225 KIKI 2006/07/21 01:11
「君は願う(祈る)が、僕は僕のままだ」みたいな感じじゃないかなぁ?なんて思いました。
CW-#369229 WHITE 2006/07/21 01:55
「君は僕がとどまることを祈っていて」

怖がってるのは、分かってるけど突っ走りそうだから
コレ以上、僕が暴走しないように祈っていて。みたいな感じかなぁ?と解釈しました。
CW-#369233 きのひろ 2006/07/21 02:30
いやいや、prayはちょっとした多義語です。『得る』というか『求める』かな?

でも普通に考えたら『祈る』でいいかも。稲葉さんは分かりやすい英語しか使わないし。
CW-#369234 侍青 2006/07/21 02:32
意訳なんですけど
「君は変わりたい、僕は変わらない」
と考えていました。
CW-#369245 のーま 2006/07/21 09:27
俺は
「君は祈り、僕はそれを見守る」
だと思ってました。
CW-#369253 確かに 2006/07/21 11:07
皆さん返信どうもありがとうございます。綴り間違ってましたね(^^;)皆さんの意見とても参考になりました!この曲最後にはぶつかり合うことを決意してるようなんですが、I pray,you stayと主語を逆にして叫んでますよね。このへんのことも気になるんですがどうなんでしょうか??

CW-#369281 山梨 2006/07/21 14:13
最初はYou pray, I stay「相手が自分に傍にいて欲しいと願っている」と思っていたのに最後には立場が逆転してI pray,you stay「自分が相手に傍にいて欲しいと願うようになった」という心の変化を表しいるのではないでしょうか。自分はそう思っています。

それにしてもこの歌詞は秀逸ですよね。溜息が出てしまいます。ギターソロも嵐の波のうねりのように激しくて最高。
CW-#369288 カモン 2006/07/21 14:40
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved