こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】謎な英詩
NUMCW-#379309
NAMEttchop
DATE2007/03/10 01:06
BLOWIN'の
『WE'RE DANCIN' IN THE RESERVATION』て、
どういう意味かわかる方いますか?
web翻訳だと変な感じになっちゃうんですよね…。
葉浩志
中学生レベルの英文じゃないですか・・・(^_^ ;)
CW-#379315 しゅ〜 2007/03/10 01:50
「僕らは躊躇の中で踊っている」(直訳)


『僕らはあと一歩が踏み出せずにもがいている』

ちなみに

"WE'RE DANCIN' TO THE STIMULATION"は
「僕らは興奮に向かって踊っている」(直訳)


『僕らは夢に向かって突き進んでいる』というような意味になると思います。

でもホントのところは、直接稲葉さんの解説でもなければわかりませんが・・・。

CW-#379320 れいもんど 2007/03/10 11:15
<しゅ〜さん
文法は中学生レベルですけど、訳となるとけっこう難ですよ。ttchopさんの?は理解できます。
CW-#379321 ドランク 2007/03/10 13:12
>れいもんどさん
ありがとうございます。かなり納得しました。
yahoo!翻訳だと『予約において』とかなって???だったんですけど、制限の意味でとらえればよさそうですね。
CW-#379332 ttchop 2007/03/10 19:32
RESERVATIONって、アメリカインディアン保留居住地域のことって当時語っていたような…。
稲葉さんが当時アメリカ旅行について述べていた記憶があります。
CW-#379367 YOSH 2007/03/11 14:44
>YOSHさん
それはまた興味深い話ですね〜。
CW-#379371 ttchop 2007/03/11 18:58
会報14号のインタビューで、OFF中のアルバカーキ1人旅の話をしている中、モニュメントバレーについての注釈中に「ナヴァホ・インディアン居留区(Navajo Indian Reservation)」と載っているのを確認しました。このことと思うのですが…。
CW-#379378 YOSH 2007/03/11 21:11
>YOSHさん
わざわざ会報まで確認してもらってありがとうございますー!
しかし「ナヴァホ」とは、自分の好きなマンガ「修羅の刻」に出てくるアメリカインディアンのモデルにもなっているので奇遇ですね〜。
CW-#379394 ttchop 2007/03/12 00:33
>YOSHさん
そうだったんですか!?じゃあ、居留地にいなくてはいけないというナヴァホ族に想いをはせての詞だったのかもしれませんね。逆境の中でも逞しく生きる人々へ・・しびれるような眼差しをずっと忘れないで♪
貴重な情報どうもありがとうございました☆

>ttchopさん
全く違った分野でも、何か関わりを発見すると嬉しいものですね☆
CW-#379401 れいもんど 2007/03/12 08:59
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved