こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】永遠の翼の最後の英語の詞
NUMCW-#380898
NAMEHARAX-GT
DATE2007/05/09 00:35
NEWS ZEROの「永遠の翼」は非常に良かったです!スタジオもきれいな澄んだ白でイメージにピッタリでした。いつ聞いてもB'zの楽曲とライブパフォーマンスは他のアーティストを超えていると感心させられます★実は「永遠の翼」の最後の歌詞に英語の部分があるのですが、CDを購入して歌詞を確認したのですが書いていないので、どうしても気になってます。もしご存知の方がいらしゃいましたら教えていただけないでしょうか?お願いいたします。
葉浩志
「Spread your wings to fly away」じゃないかな〜??
CW-#380901 survive 2007/05/09 00:42
そうですねspread your wings(wing?)to fly awayでしょうね。
さぁはばいたいていこう・・・ってことで。
CW-#380906 アラクレ 2007/05/09 00:47
「永遠の翼」確かにカッコいいですね。しかし個人的としては最後まで日本語詞でのままで通してほしかったなと思いました。
CW-#380908 mk 2007/05/09 01:14
toじゃなくてspread your wings and fly awayですよ!
CW-#380911 ken 2007/05/09 01:46
うちはいろんな理由でテレビ見れなかったりダウンロードできなかったりで永遠の翼とロンリースターズは、買って初めて聞きました。ロンリースターズもとても人気があるみたいですが、自分は永遠の翼が好きですね。
めっちゃカッコよかったです。
CW-#380943 ギタリスト 2007/05/09 20:12
発音からすると wings to fly away
が優勢だと思います
直訳するとtoを用いた場合
「飛んでいくための翼を広げろ」になりandの場合
「翼を広げて飛んでいけ」になります
勝手な解釈ですがPVの感じや映画の内容からして息絶える直前に翼を広げて大切な人のもとへ行こうとするが叶わないみたいなストーリーがあると思うので広げた状態止まっていた方がカッコいい気もします。
本当に勝手な事言ってスミマセン
CW-#380950 minami 2007/05/09 22:44
自分も最初「to」と思ってたけど、発音からするとむしろ「to」じゃなく「and」と聴こえると思いますよ。
ウィンザンフライアウェ〜イ(wings and fly away)って聴こえるんで

「翼を広げて飛んでいけ」でも充分合ってるんじゃないかな?
CW-#380953 そそそ 2007/05/09 23:38
初めて書きます。よろしくおねがいします。
wings to fly away としたら、to不定詞の結果用法とはとれないでしょうか??
余計なこといってごめんなさい。汗
CW-#380954 k:i 2007/05/09 23:39
そそそさんの言う通り、ウィングザンフライアウェイと言っているので、andで間違いないと思います。
CW-#380964 ken 2007/05/10 07:00
Spread your wings to fly away
「to」です絶対。テレビで歌っているときチェックしましたが「to」でした。
CW-#381450 178-3 2007/05/16 22:14
178-3さん、何の番組ですか?
意味から考えたら、toでもおかしくないですが、
「ウィングザンフライアウェイ」と言っていますよ!「ウィングストゥフライアウェイ」と聞こえたってことですか?
CW-#381451 ken 2007/05/16 22:23
spread your wing to fly awayだと思います。
wingsのsもいらない感じで。

少なくともandには聞こえません。
CW-#381454 ぴかそ 2007/05/16 23:33
いまさらなんですが自分もどうしてもto派ですね。
and派の方たちがおっしゃるandというところがどうしてもトゥって音が聞こえるんですよね。

まぁ正解はバンドスコアが出るときなんでしょうね。
CW-#381460 アラクレ 2007/05/17 00:23
そうですね!バンドスコアが出るまで待ちます!
CW-#381461 ken 2007/05/17 06:59
> 178-3さん、何の番組ですか?

そう強く言われると自信がないのですが、私もなんで言っているのか気になって稲葉さんの口元に注目して聞いていたら「to」だなと思いました。Mステも音楽戦士も…。
CW-#381467 178-3 2007/05/17 21:35
いまさらなんですが、toに聞こえます・・・。
文法的にはどっちもあってるんですけどね。

でも羽を広げる目的をわざわざ飛び立つためと言わなくても歌詞の流れから想像つきますよね。

そう考えるとandの方がかっこいい気がします。

完全に私の主観ですが(笑)

あと関係ないですけど稲葉さんの語尾上げとか歌い方って独特じゃないですか?
CW-#381523 ファントム 2007/05/21 00:25
「ゴー!ゴー!ギター」という雑誌にspread your wings and fly awayと書いているそうなので、andで間違いないみたいです。
CW-#381766 ken 2007/06/06 00:30
いや、絶対toですね。
間違いない!
CW-#381913 you 2007/06/14 17:38
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved