こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】ALONEの意味?
NUMCW-#298754
NAME煮るヴァーナ
DATE2004/03/22 01:33
下の方のスレ「Raging River」で少し書かれてますけど、もっとみなさんの意見も聞いてみたいので立ててみました。「ALONE」って僕の解釈では孤独を歌ってる曲だと思ってたんですが、違うという意見もあって。「ALONE」には2人きりという意味もあって、それが正しい・・らしいのですが、確かに辞書にはそういう意味はあっても、ここではそれだとおかしいような・・。(下の方では人それぞれ解釈は違うんで・・とか言ってますけど、本当はどーも納得できなかったんで(笑))みなさんは「ALONE」はどういう歌だと思って、ますか?   
ちょっと意味わかんなかったら、「Raging River」のスレッドを読んでみて下さい(すみません)。
葉浩志
下のスレで
>最後の英語で歌われているYou know, We're all aloneはやっと二人きりになれたね、というような意味です。
と書かれている事についてですよね。
英語では口語でそのような意味になるらしいのですが・・・、でもそうするとそれまでの日本語の詩と繋がりがなくなってくると言うか、逆の意味になってくるように思えます。それまでの流れからすると、「一人きり」と解釈した方がすっきりするのではないでしょうか。特に直前の
「Yor're gone いつまでも 歌い続ける声は
どこまで届くだろう 今 君に 逢いたい」
と矛盾してきてしまいますよね。
失礼な想像ですが稲葉さんが作詞する時にはそのような意味で使われるとは思わずに「You know, We're all alone」としたのだと思っています。(弘法も筆の誤りってやつでしょうか)
CW-#298760 たか◆fywgeU8Q 2004/03/22 02:18
「You know, We're all alone」は素直に訳すと
「ほら、私たちはみんな一人きり(孤独)でしょう」
という感じが正しいと思いますよ。
CW-#298764 mas223◆CSLYOjjw 2004/03/22 05:28
全く逆の意見を言ってしまい申し訳ありませんが、↑の投稿の訂正をさせて下さい。(あえて削除しないようにします)
一夜明けてまた考え直してみましたので・・・。
「Yor're gone〜」と言っていると言う事は、
相手の方(彼女?)は亡くなってしまっているということですよね。
であれば、
「You know, We're all alone」
を2人きりになれたと言う意味は実際に2人きりになったのではなく、主人公が気持ちの上で(精神的に)心がつながったままでいるという状況をあらわしているととる事ができますね。

弘法も筆の誤りだなんてとんでもありませんでした。
稲葉さんごめんなさい・・・。
CW-#298766 たか◆fywgeU8Q 2004/03/22 08:00
稲葉氏本人が、Mステで話していた内容ともほぼ合致しますね。
「大事な人と離れ離れになって、一人になった状況で、遠くに居るその人のことを想う」
といった内容だったと記憶しています。

相手が亡くなったとは言ってませんでしたが、作詞する上での心情的には重なる部分も多いかと。
CW-#298790 teth 2004/03/22 14:19
goneを「死んでしまった」と解釈するより「去ってしまった」と解釈するほうが妥当なのでは?
CW-#298812 F2 2004/03/22 19:24
みなさんレスありがとうございます。
僕の解釈も聞いていただきますと、この歌は例えて言うなら大学時代に付き合ってた彼女に会いたい・・って曲だと思います(高校でもいいんですが)。で、その人とはもう会えないけれど、出会いは決して無駄ではなかった、と。
いろいろな意見を聞かせてもらって参考になりました。ALONEはより歌詞に注意して聴くようになりそうです(笑)。
CW-#298829 煮るヴァーナ 2004/03/22 20:56
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved