こちらの掲示板は「Communication World!!」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】すみません
NUMCW-#298984
NAME紫紀
DATE2004/03/25 00:43
混乱させた本人です。
私も自分の見解を出すべきだと思って書き込みました。

私も日本語部分の歌詞や、当時の発言などから
「大事な人と離れ離れになって、一人になった状況で、遠くに居るその人のことを想う」
という状況だということはわかっています。

その上で
I was born to fall in love
(直訳:僕は恋に落ちるために生まれた)
You know, We're all alone
(直訳:あなたも知っているでしょう、僕達はふたりきりだね)
Hold your dreams it never ends
(直訳:君の夢を見続けよう、それは決して終わらない)
Naked eyes in the sky...
(直訳:空にはありのままの瞳)

で、これでは訳がわからないので意訳します

僕は君を愛するために生まれた。
わかってるでしょう、僕らはふたり一緒だよ。
終わらない夢を見よう。
飾らない瞳がいつも僕らを見守ってるから。

となり、これならひとりじゃないと訳しても日本語の
歌詞と矛盾しないのではないかと思うのですがいかがですか?
離れていてもひとりじゃない、という意味で通ると思います。
最後のNaked eyes in the sky...については英語としては
とても簡単なんですが、解釈は難しいと思います。
私としてはここは本当にその人が思うように解釈していい部分だと思います。
葉浩志
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved