こちらの掲示板は「快楽の部屋」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】中国語を・・・
NUMPL-#111960
NAMEkomachi
DATE2002/09/07 22:23
勉強してる人いないかな???もしいたら返事くださいn
葉浩志
かすった程度ですが…。
発音がかなり難しかったです。
PL-#111961 我是日本人 2002/09/07 22:34
我是日本人さん 今は勉強してないのですか?
PL-#111964 komachi 2002/09/07 22:59
授業で前期だけとりました。後期は…難しかったのでやめようと(+_+;)でも、辞書と教科書は残ってるので、今後勉強したくなったらやろうかと思ってます。。。
PL-#111965 我是日本人 2002/09/07 23:06
あー大学で前に講義取ってました。
もうあんま覚えてないけど、中国語好きで
いまだにテキストは取ってあるんです。
暇なときに眺めようかと!?
PL-#111976 スケシュー 2002/09/08 00:24
便乗させてください。
中国語って、音だけを表す文字はあるのですか?
たとえば私たちは漢字が分からないとき、ひらがなやカタカナ、あるいはローマ字でとりあえず書けるじゃないですか。(電話口で聞いた人名をメモするときなど)
でも中国語って漢字でしょう、漢字の世界にも、いわゆる発音だけを表す当て字のようなものは存在するのでしょうか??
PL-#111980 あっちょんぶりけ 2002/09/08 00:46
(この記事は投稿者に削除されました)
PL-#111984 snowberry 2002/09/08 01:30
>あっちょんぶりけさん
音を表すもの、「ピン音(ぴんいん)」というのがあります。
ローマ字に近い感じ。
「他是我的老師(彼は私の先生です)」だと「tashiwodelaoshi(ターシー ウォーダ ラオシー)」
実際は文字の上に発音を示す記号("^"や"’"など)がついていたように思います。
(3年程前に1年間やっただけの記憶なので、少々あいまいですみません(^^;)。せっかくなら本腰入れてもう少し選択しておけばよかったかなー)
PL-#111985 snowberry 2002/09/08 01:37
私は学生時代やっていて、その後社会人になっても続けています。レベルは上達せず片言ですが・・・。学生時代英語を長い間やっていても話せないのと同じ位のレベルです。中国語って男の人はともかく女の子のしゃべり方が可愛いと思いません?去年のツアーで台湾に行ったとき役に立ちましたよ!
PL-#111992 かみ 2002/09/08 07:15
今仕事で中国人の人が20人ほどうちの農家で研修生っという形で仕事に来ています。俺中国語を勉強したけど、頭がおかしくなりそうだったのでやめました。「ハウチーマー」ぐらいしか覚えていません。ローマ字読みで発音はできるけど、ちょっと口がまわらないときがありました。
PL-#111994 男 2002/09/08 07:44
>snowberryさん
「声調記号」のことですよね?同じピン音でも、声調記号によって意味が違ってくるから恐ろしい…。
中国語…楽しかったですけどね、喋れるようになったらもっと楽しいのでしょうねぇ(^-^;)
PL-#112009 我是日本人 2002/09/08 11:20
>我是日本人さん
そうそう、「声調記号」でした!フォローありがとうございます(^^)。
確かに漢字から意味を考えるのとかは面白かったんですが、ほんっと発音が難しいですよね…(>_<)。
それに負けて、中級の選択を断念してしまった次第です(^^;)
PL-#112013 snowberry 2002/09/08 11:30
一年前のことですが、仕事で5ヶ月ほど中国に住んでました。
それまで中国語を勉強したことはありませんでしたが、5ヶ月の間に簡単な日常会話はできるようになりましたよ。
はじめは中国語は発音にすごく苦労しました。

komachiさん、中国語がんばって勉強してくださいね。
PL-#112042 inocchi 2002/09/08 18:51
みんな返事さんきゅーです!!あと答えがでてますが中国語はピンインという ローマ字のふりがなみたいな物であらわします イントネーションが4つそこに一緒についています!でも ローマ字を そのまま読むと実際には違う発音になるものも少なくないです・・・中国語は発音がむずかしいですね!!
PL-#112044 komachi 2002/09/08 19:38
>声調記号
教えていただきありがとうございました。
なるほど、それなら中国の人が、綴りの分からないアメリカ人の名前でも、聞こえたとおりの言葉を母国文字に換えて表記できますね。
日本語で"エアロスミス"と書けるのと同じように。
漢字はそれだけで意味を持つので、聞こえた言葉をどう表記するのか長年のなぞでした。"絵亜呂酢見酢"だと、それなりに(へんてこりんな)意味が生じてしまうし…(笑)
すっきりしました!
PL-#112080 あっちょんぶりけ 2002/09/09 03:31
まだ続けてスミマセン(笑)。

FIFAライブにも行かれたファンの方から教えていただいたのですが、エアロスミスは中国語に訳すと「空中大工」だそうです。確かにそうだ!(^▽^。
(最初にその字だけ見たときは、FIFAライブのパフォーマンスかと思いました。エアロかB'zが空中に吊られて何かした!?って(笑))。
でも、お空の大工さんではなく(そりゃそうか(^^;))、雰囲気を作り出す職人、って意味なんですよね?エアロスミス。
うーん、かっこいい!(^-^)

(あ、話を逸らせてしまい申し訳ございません…)
PL-#112089 snowberry 2002/09/09 14:31
へ〜エアロスミスはそういう意味になっちゃうの!!?おもしろいね!でも中国語って 意味をかんがえると なるほどね!って思う単語が多いですよ!!冷蔵庫って冷箱なんです!!わかりやすい!!
PL-#112100 komachi 2002/09/09 19:29
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved