こちらの掲示板は「快楽の部屋」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】英語が得意な方・・・
NUMPL-#118658
NAMECatWalk
DATE2003/01/16 16:26
こちらには英語を得意とされる方も多くいらっしゃると思うので是非お力を拝借したく・・・
訳せゴマのソフトやネットでそういった翻訳のHP見て約してみたんですが、ホントにこれで通じるのかな?なんて思いまして・・・
以前、それらを使ってみたら意味が通じないらしくて・・・(^^;
今回必要な文章は日本語で書くとこんな感じなのです。
「いつもお世話になっております。私・・・と申します。(これはMy Name is 云々でOKですよね?)そちらにお勤めの○○様と連絡が取りたいのですが、職場でのメールアドレスをお持ちでしたら教えていただけないでしょうか?」って感じです。
すみません。こんな事で掲示板のスペースを取ってしまって・・・どうぞ、宜しくお願いします。m(_ _)m
葉浩志
文のみ、単純に訳すのは簡単です。
しかし、手紙というのは、どういう人が、どういう立場で誰に書くか、によって大きく違いますから、単に「こんな感じ」といわれてもできません。
CatWalkさんが、どんな立場の人で、どんな場面でそれを書くのか、推測すらできないからです。
ふつう、いきなり部外者が「メールアドレスを教えてください」と言って、教えてもらえないのは、当然おわかりでしょうし。非常に緊密な関係で、相手はあなとのことをよく御存知ならば、ストレートに用件のみでいいです。
もう少し、具体的ならまだいいのですが、それでは手紙の秘密が守れないですしね。「ビジネス英文の書き方」などの本がいいのではありませんか。
ひとことアドバイスしますと、日本語とは違いますので、季節の挨拶や「お世話になっています」は不要です、直訳しないようにしましょう。
*以下は参考までに.
あなたと手紙の相手が互いによく知っている場合:

Dear Sir,

I'd like to know the e-mail address of Mr.**'s. because I have to get in touch with him.
Please write back to me soon.

Sincerely yours,

++++(あなたの名前)

PL-#118674 Mah 2003/01/16 23:24
事務的な文章でしたらMahさんの書かれているようでよろしいと思います。
http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/nika/
↑もっと距離の在る間柄でしたら参考にしてみては如何でしょうか?
PL-#118681 美珠 2003/01/17 00:07
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved