こちらの掲示板は「快楽の部屋」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】英語達者な方ヘルプ
NUMPL-#122834
NAMEみんみ
DATE2003/03/31 12:18
私は中国の子とメールしてるのですが、彼の友達にB'zファンがいることが分かり、うれしくなっちゃいました。もっとB'zを紹介してやろうとおもうのですが、私英語がうまくないので誰か訳を手助けしてくださいませんか?

@ B'zは台湾や香港でライブをしたことがあるんだよ。だからいつの日かあなたの住んでる近くでもライブをやるかもね!
@ B'zファンの友達にもよろしくね。

まずこれどう英語で書いたらいいかおしえてください!!
葉浩志
B'z has carried out the live in Taiwan or Hong Kong. Therefore, the live may be done also in the day of when, or near in which you live! Very well also to @ B'z fan's friend.

実は私が訳したのではなく
http://www.excite.co.jp/world/text/
のサイトで翻訳サービスを利用しました。
但し、日本語表記を正しくしないときちんと英訳されないようです。
たとえばみんみさんの今回の例で言えば
「住んでる」→「住んでいる」などです。

私もみんみさんの文章に違和感を感じなかったのですが、自動翻訳してみて気がつきました。
日本語って難しいですね。
Wordをお持ちでしたら文章を一度更正してみてから翻訳してみるといいかもしれません。
PL-#122836 たか 2003/03/31 12:38
僕は、達者では有りませんw学校で習うような堅い言葉しか思い浮かばないのですが、お手伝いしてみたいと思います(それもあってるかどうかw)
1、They have carryed out live in Hong kong and Taiwan before. So perhaps they will go China.

2,Please give may best to your friend of B'z fun.
こんな感じしか浮かびません。しかも、英単語などの使い方の間違ってるものも多数有るかと(最後のB’zファンの・・・ってところは良くわかりません)w こんなものでも参考になれば幸いです。頑張ってください!!
PL-#122837 ととろ 2003/03/31 12:46
上にちゃんと調べてくれてる方がいましたねw ああいうサイトの方が確かだと思います。w
PL-#122838 ととろ 2003/03/31 12:47
一応留学なんかしているので、参考になればと思い、訳してみました。

B'z had a live concert in Taiwan and Hong Kong. So they may have another one someday near you! Say hello to your friend from me.

ネイティブの方からしたら不自然なところなどあると思いますが、こんなかんじです。あえて、「B'zファン」の友達と入れませんでしたが、話の流れからして向こうも誰のことを言っているのかわかるかな、と。

私の意見ですが上の翻訳サイトの訳は、友達通しが使うにはちょっと堅苦しい印象ですネ。
PL-#122866 マイク 2003/03/31 23:24
あ、訂正・・・(--;)

B'z had a live concert in Taiwan and

B'z has had a live concert in Taiwan and
PL-#122867 マイク 2003/03/31 23:27
やさしい皆さん本当にありがとうございます。やっぱりネットの翻訳ページで訳すのは難しく、変な英語になってしまったりするので、人に訳してもらうといい英語ですね。また、わからなくなったらお願いします!!
PL-#122892 みんみ 2003/04/01 14:58
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved