こちらの掲示板は「快楽の部屋」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】新しいの?古いの?
NUMPL-#173445
NAMEよーよー
DATE2005/08/01 21:16
外国の名作文学(昔の作品)って、一つの作品に日本語に翻訳している人が何人かいますよね?今日オークションである本を検索していたら、「この翻訳者の本は絶版しているので貴重です」と書いてありました。一度絶版になって、また翻訳者を変えて新しく出版している場合、私は新しく訳してある本の方が良いと思っていたけど、皆さんはどう思いますか?意見を聞かせてください。お願いします。
葉浩志
新しいの、古いのでなく、とらえ方が大事だと思います。
PL-#173446 志 2005/08/01 21:33
大筋は変わらなくても訳者によって個性がありますよ。良いとか悪いとかではなく好みの問題です。
PL-#173451 すさみん 2005/08/01 22:16
あまり昔に翻訳されたものだと、文章が文語体だったりして読むのに苦労することも稀にあるかも…。でもそれはそれで、味わいがあっていいともいえますので、本当に好みの問題かと思います。
PL-#173461 sachiko 2005/08/01 23:21
お返事ありがとうございます。sachikoさんのおっしゃる通り、あまり昔の物だと間違って訳してある場合があるのかなぁと思ったんです。私は翻訳者さんの好みがある程本を読んでいないのでよく分かりませんが、物語の内容が大幅に変わっているという事はないですよね?色んな種類を探して見ます!ありがとうございました。
PL-#173477 よーよー 2005/08/02 11:16
念の為、補足です。
昔の翻訳が読みにくい可能性があると言いましたのは、訳文の日本語が難解という意味で、翻訳が間違ってる可能性があるって意味ではありません。(とりあえず、私の知っている範囲の話ですが)
また、翻訳者によって作品の内容が大幅に変わることはないですよ。表現とか文章の感じが違うくらいです。
PL-#173523 sachiko 2005/08/02 23:07
内容が変わらないならよかったです。そうですよね。昔の本って日本語も結構難しいですよね。参考になりました。詳しく教えてくれて本当にありがとうございました!
PL-#173552 よーよー 2005/08/03 09:58
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved