こちらの掲示板は「快楽の部屋」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。

【過去ログ】英語に強い方・・・
NUMPL-#176410
NAMEかなめ
DATE2005/09/20 23:49
稲葉さんのSOLOの「あなたの声だけがこの胸震わす」
を、スマートに英訳したいのですが、
翻訳サイトがどうも信用できません。

「震わす」というのはShakeが出てきますが
この場合は心を震わすのでなんとなく違う気がして
います。moveとかですかね。。。?

外国の方が聞いてもおかしくなくて、
意味が変わらないスマートな英訳をどなたか
お教えください!! m( _ _ )m
葉浩志
心を震わすのなら、僕はshakeよりもmoveの方が適していると思います。
PL-#176412 toy 2005/09/21 00:00
toy様

ありがとうございます!自分的には

Only your voice moves my soul(heart? mind?).

とかいかがでしょうか・・・?
「震わす」と「この胸」の単語の意味合いが
気になります。。。

もっとほかにこんな言い回しがあるよ!
って方はどうぞ教えてください。m(_ _)m
PL-#176414 かなめ 2005/09/21 00:14
moveの他に、touchも「感動させる」という意味がありますよ〜。
PL-#176433 zyx 2005/09/21 05:02
Only your voice touches me to the heart.

↑これがいいと思います。

Just your voice makes me emotional from the heart.

などもその意がわかります。

日本語を英語に直そうとするときに、「震わす」をそのまま訳そうとせずに、言い方を変えるといいですよ、たとえば「心に響く」「感動する」など。
PL-#176437 Mah 2005/09/21 09:20
皆様、早々にご返信ありがとうございます!!
なるほど・・・touch や emotional は分かりませんでした!!いろいろと素敵な表現があるんですね。

大変参考になりました!!ありがとうございました!!!
PL-#176442 かなめ 2005/09/21 11:30
もう遅いかもしれませんが・・
稲葉さんのソロライブenのパンフに
Only your voice beats my heart..と書いてありました。
(44ページのとこです)
PL-#176447 MAYO 2005/09/21 14:01
気になったのでまた書きます。
MAYOさんの書かれた、

>稲葉さんのソロライブenのパンフに Only your voice beats my heart..と書いてありました。
(44ページのとこです)

とありませが、残念ながら、この英文は外国のかたには???です。、「あなたの声だけがわたしを打ち負かす(打ちのめす)」と解釈されてしまうでしょう。
heart とbeat は密接なつながりはありますが、My heart is beating.のように使うので。
PL-#176472 Mah 2005/09/21 22:08
度々ありがとうございます!!

なるほど〜!!そういえばenのパンフに
そんなページがありましたね☆☆
教えてくださってありがとうございます!
でも、そんなところに載せているにもかかわらず、
意味が通っていないとはっ!!驚きました。
STAFFさんももう少し要勉強ですね(汗)。

でもMAYOさん、Mahさん、貴重な情報を
本当にどうもありがとうございました!!

PL-#176485 かなめ 2005/09/22 00:25
ryozzy.net他 1 個
Copyright 1996 bz-world.net All Rights Reserved