こちらの掲示板は「快楽の部屋」です。ライブのネタバレは「ライブレポ」へ。
【過去ログ】Into Free -Dangan-
NUMPL-#208399
NAMEユーカ
DATE2012/02/04 10:45
オフィシャルサイトで発表された英語版の新曲タイトルについて、B'zには直接関係ないので、こちらのページに投稿させていただきます。
私は「Into Free」の部分にとても違和感を感じます。英語の表現としてこちらは適切なのでしょうか。作詞にはShaneさんも参加されているということで、間違いないと思うのですが、私はどうしてもしっくりきません。
通常、このような場合、「into free ○○○」のように、名詞などが必要ではないでしょうか。"free"の目的語というか、何が"free"なのかが曖昧です。
【例文】
-Customs procedure for release into free circulation
-Packed elevator goes into free fall at trendy NYC hotel
-Brazil eases Cuba into free market economy
-Each NBA team's salary position going into free agency
もしタイトルが「Into Freedom」であれば、私もここまで
おかしさを感じなかったと思います。
実際、今回のタイトルは英語表現として適切なのでしょうか?英語に詳しい方教えてください。
"Into Free Dangan"でひとくくりなのでしょうかね(Danganが何なのか、よくわかりませんが・・・)。そうだとしても、今度はハイフンが誤用されていますしね。よくわかりません。
私は「Into Free」の部分にとても違和感を感じます。英語の表現としてこちらは適切なのでしょうか。作詞にはShaneさんも参加されているということで、間違いないと思うのですが、私はどうしてもしっくりきません。
通常、このような場合、「into free ○○○」のように、名詞などが必要ではないでしょうか。"free"の目的語というか、何が"free"なのかが曖昧です。
【例文】
-Customs procedure for release into free circulation
-Packed elevator goes into free fall at trendy NYC hotel
-Brazil eases Cuba into free market economy
-Each NBA team's salary position going into free agency
もしタイトルが「Into Freedom」であれば、私もここまで
おかしさを感じなかったと思います。
実際、今回のタイトルは英語表現として適切なのでしょうか?英語に詳しい方教えてください。
"Into Free Dangan"でひとくくりなのでしょうかね(Danganが何なのか、よくわかりませんが・・・)。そうだとしても、今度はハイフンが誤用されていますしね。よくわかりません。
ryozzy.net他 1 個